藉口很多。一來原版歌詞考證困難重重,版本很多,例如歌詞第二節「Maybe you’re the light for me」,可能是「Maybe you’re the life for me」;「But the hopeless signs beside you」這句也有爭議,可能是「But the hope still stands beside you」。於是……我就隨心所欲,任性地選了自己喜歡的來譯(我這就去面面壁)。
二是中文廢,英文更廢。「Did me in」是指被殺死還是累壞了?「Some of us spin again」是指「有些人在旋轉」?!於是……我放任自己為所欲為了(我會撞牆和面壁的了)。
謝謝你的翻譯
你的回覆是我的動力( ◠‿◠ )。
我終於明白這歌的意思,謝謝你
https://m.xuite.net/blog/bajerkang/twblog/135255098
這個版本的翻譯或許有幫助
我也很喜歡這首歌~