歌詞翻譯︰Daniel Powter – Best of Me《仁至義盡》

簡介

  Daniel Powter(1971-),加拿大唱作歌手,琴藝精湛。2005年的出道單曲《Bad Day》(2005)連續五星期高踞美國Billboard流行榜冠軍。2018年於大中華地區巡演。

  《Best of Me》,收錄自第三張專輯《Under the Radar》(2008),由Daniel Powter與Kara DioGuardi聯手填詞。

音樂MV

這是官方的Music Video,Daniel Powter自彈自唱,背後投影人生點滴、自然變化的景像。這版本沒有以下歌詞的第二節「Maybe you’re the light for me」。

較長的版本

維基說這曲長3:59,所以這版本就有歌詞第二節「Maybe you’re the light for me」。

Best of Me《仁至義盡》

I was made the wrong way
Won’t you do me the right way
Where you gonna be tonight
’cause I won’t stay too long

我生而叛道
你會導我歸正吧
今夜你要往哪去
此地我不久留

Maybe you’re the light for me
When you talk to me it strikes me
Won’t somebody help me
’cause I don’t feel too strong

你是明燈吧
贈言片語就燃亮我
誰來救助我
畢竟我不強不壯

Was it something that I said
Was it something that I did
Or the combination of both that did me in

說錯話嗎
做錯事麼
還是說錯又做錯才淪落至此

You know I’m hoping you’ll sing along
Though it’s not your favorite song
Don’t wanna be there when there’s nothing left to say

其實我想對歌和唱
哪怕唱時你不動容
此曲終,就人散

You know that some of us spin again
When you do, you need a friend
Don’t wanna be there when there’s nothing left for me

其實世間浮沉有時
有需要就找友作伴
我功成,就身退

And I hate the thought of finally being erased
Baby that’s the best of me

只是我討厭船過不留痕
我窮力盡心了

Everything’s behind you
But the hopeless signs beside you
Living in the moment
Have I wasted all your time

你揮一揮衣袖
卻揮不走絕望的雲彩
一呼一吸的温存
全都不堪眷戀麼

Was it something that I said
Was it something that I did
Or the combination of both that did me in

說錯話嗎
做錯事麼
還是說錯又做錯才淪落至此

You know I’m hoping you’ll sing along
Though it’s not your favorite song
Don’t wanna be there when there’s nothing left to say

其實我想對歌和唱
哪怕唱時你不動容
此曲終,就人散

You know that some of us spin again
When you do, you need a friend
Don’t wanna be there when there’s nothing left for me

其實世間浮沉有時
有需要就找友作伴
我功成,就身退

And I hate the thought of finally being erased
Baby that’s the best of me
Baby that’s the best of me

只是我討厭船過不留痕
我窮力盡心了
真的仁至義盡

You know I’m hoping you’ll sing along
Though it’s not your favorite song
Don’t wanna be there when there’s nothing left to say

其實我想對歌和唱
哪怕唱時你不動容
此曲終,就人散

You know that some of us spin again
When you do, you need a friend
Don’t wanna be there when there’s nothing left for me

其實世間浮沉有時
有需要就找友作伴
我功成,就身退

And I hate the thought of finally being erased
Baby that’s the best of me

只是我討厭船過不留痕
我仁至義盡了

譯後小記

  大家好,我是八千里。

  這歌是老物,當年很火,所以即使不明白歌詞的意思,還是存在手機。聽了這麼多年,抱歉,我還是不知道他在唱甚麼(我這就去撞撞牆)。

  找到Powter受訪時的解說(訪問按),不過是德文,我就拿了去Google Translate。這歌類似可能大概是想說,Powter自己對人生的感悟。

  我自己的理解是,做人要忠於自己。散聚有時,緣來緣去,有些事情沒法強求。地球每天自轉,我們放棄自己,世界還是運轉如常。因此,要努力不枉過,卻又不要強求。

  不過,我對這理解完全沒信心,翻譯的時候很沒底氣。

  藉口很多。一來原版歌詞考證困難重重,版本很多,例如歌詞第二節「Maybe you’re the light for me」,可能是「Maybe you’re the life for me」;「But the hopeless signs beside you」這句也有爭議,可能是「But the hope still stands beside you」。於是……我就隨心所欲,任性地選了自己喜歡的來譯(我這就去面面壁)。

  二是中文廢,英文更廢。「Did me in」是指被殺死還是累壞了?「Some of us spin again」是指「有些人在旋轉」?!於是……我放任自己為所欲為了(我會撞牆和面壁的了)。

  無論如何,還是莫名喜歡這曲,只好拋磚引玉。

  感謝你抽空看到這裡,如果我有譯得不好的地方,請留言指點,不吝賜教。

在〈歌詞翻譯︰Daniel Powter – Best of Me《仁至義盡》〉中有 4 則留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

返回頂端